miércoles, 3 de junio de 2015

Anamaría Mayol


Foto de Hugh Kretschmer




ESE HOMBRE

Ese hombre era todo lo que quería
pero no pude comprarlo
 porque no tenía precio

y los hombres que se venden
dejan automáticamente de interesarme

no pude poseerlo
 porque no alcanzaban mis brazos
 para abrazar su intelecto
su llanto
su risa su pasión
su gesto introspectivo

y fue una suerte

porque los hombres fácilmente poseíbles
dejan automáticamente de interesarme

no pude retenerlo
porque si abría la ventana
 se iba con los pájaros del árbol más frondoso
de mi patio

(anidaba en los álamos altos
 y anaranjados del otoño)

y a mí
 me encanta tener
una casa de ventanas abiertas

y los hombres “que no saben volar “
como dice Girondo
dejan automáticamente de interesarme

ese hombre era todo lo que deseaba

mi piel entre sus manos era un libro
que se abría ante el mundo

y en mi cuerpo escribía bitácoras
 de sus futuros viajes

lo sé porque de tanto acariciarme
mi piel está más suave

y los hombres que no aman la piel
de una mujer
dejan automáticamente de interesarme

ese hombre se fue sin decir nada
no sé si lo soñé

porque los hombres que sueño
son tan imposibles
 que automáticamente dejan de interesarme

 


 CET HOMME

Cet homme était tout ce que je désirais
mais je n’ai pu l’acheter
car il n’avait pas de prix

et les hommes qui se vendent
cessent automatiquement de m’intéresser

je n’ai pu le posséder
car mes bras n’arrivaient pas
à embrasser ses pensées
ses pleurs
ses rires ses passions
ses humeurs introspectives

et c’est une chance

car les hommes que l’on possède facilement
cessent automatiquement de m’intéresser

je n’ai pu le retenir
car si j’ouvrais la fenêtre
il s’envolait avec les oiseaux de l’arbre le plus feuillu
de mon jardin

(il se nichait dans les grands peupliers
orangés de l’automne)

et moi
j’aime avoir
une maison aux fenêtres ouvertes

et les hommes qui ne savent pas voler
comme le dit Girondo
cessent automatiquement de m’intéresser

cet homme était tout ce que je désirais

ma peau entre ses mains était un livre
qui s’ouvrait sur le monde
et dans mon corps il écrivait les carnets
de ses futurs voyages

je le sais car pour m’avoir tant caressée
ma peau est plus douce

et les hommes qui n’aiment pas la peau
d’une femme
cessent automatiquement de m’intéresser

cet homme est parti sans rien dire
je ne sais si je l’ai rêvé

car les hommes que je rêve
sont tellement impossibles
qu’automatiquement ils cessent de m’intéresser

(libre traduction de Silvia Guzzi)


NO

No el amor derribado como un sol
detrás del horizonte

(apagado sol que se resiste
en las ausencias)

el negro vacío de la noche
con la certeza absurda
de otro cuerpo en tu cuerpo
las huellas digitales
que no me nombran

no
esta lluvia que se duele

el horizonte desangrado
largo
que lastima silencios
recuerda mi boca
gritando dentro tu boca

no
                       está nada
esta nada de ti
                      contaminándome





2 comentarios:

  1. Gracias querida ANAMARIA POR PARTICIPAR es un honor contar con tus textos

    ResponderEliminar