In questa poesia.
ME DESMIENTO
Me dejo hacer el amor por el silencio
Amordazada y maniatada
Lo dejo desvestirme
Y hundirse hacia mis huesos,
Dejo que me envuelva sin gemidos,
Lo dejo que se apodere de mis sentidos,
Sólo le pido que me lleve la cruz
Sólo le requiero que se la lleve,
Al final de esta unión
Que ha de durar talvez un siglo.
MI SMENTISCO
Lascio che il silenzio mi faccia l’amore
Imbavagliata e ammanettata
Lascio che mi svesta
E sprofondi fino alle mie ossa
Lascio che mi avvolga senza gemiti
Lascio che s’impossessi dei miei sensi,
Gli chiedo solo di portarmi la croce
Gli richiedo solo che la porti lui,
Alla fine di questa unione
Che dovrà forse durare secoli.
MÉTRICA DEL FUEGO INCESANTE
Quiero un poema
Que no tenga título
Que no se deje interpretar
Que no exprese lo que soy
Y lo que temo
Que no diga claramente mi amor
Que no teja promesas ni angustias.
Quiero un poema que tenga sólo comas
Y aire fresco
Y ningún punto final.
METRICA DEL FUOCO INCESSANTE
Voglio una poesia
Che non abbia titolo
Che non si lasci interpretare
Che non esprima quello che sono
E quello che mi atterrisce
Che non dichiari chiaramente il mio amore
Che non tessa promesse ne inquietudini.
Voglio una poesia che abbia solo virgole
Ed aria fresca
E nessun punto finale.
ALICIA EN EL PAÍS DE LO YA VISTO
Alicia da pocos pasos
En la ciudad gris,
Se aburre y tiene frío,
El conejo descuerado la mira triste
Del escaparate de la carnicería,
No hay tazas de té para su sed,
Ni setas mágicas para su hambre,
Pero lo peor fue espejarse
En el sucio charco de la vereda
Y ver a la reina de corazones
Mirándola asombrada en el reflejo.
ALICE NEL PAESE DELLE QUOTIDIANITÁ
Alice muove pochi passi
Nella città grigia,
S’annoia ed ha freddo,
Il coniglio scuoiato la guarda triste
Dalla vetrina della macelleria,
Non ci sono tazze di té per la sua sete,
Né funghi magici per la sua fame,
Ma la cosa peggiore è specchiarsi
Nella lurida pozzanghera del marciapiede
E vedere la regina di cuori
Guardandola stupita dal riflesso.
TODA MUERTE ES MÍA
La verdad es
Que los ruidos del mundo
Me rebotan adentro
Y no logro callar
Su eco,
Que se vuelve poema.
OGNI MORTE É MIA
La verità è
Che i rumori del mondo
Mi rimbalzano dentro
E non riesco a zittire
Il loro eco,
Che diviene poesia.
ME DESMIENTO
Me dejo hacer el amor por el silencio
Amordazada y maniatada
Lo dejo desvestirme
Y hundirse hacia mis huesos,
Dejo que me envuelva sin gemidos,
Lo dejo que se apodere de mis sentidos,
Sólo le pido que me lleve la cruz
Sólo le requiero que se la lleve,
Al final de esta unión
Que ha de durar talvez un siglo.
MI SMENTISCO
Lascio che il silenzio mi faccia l’amore
Imbavagliata e ammanettata
Lascio che mi svesta
E sprofondi fino alle mie ossa
Lascio che mi avvolga senza gemiti
Lascio che s’impossessi dei miei sensi,
Gli chiedo solo di portarmi la croce
Gli richiedo solo che la porti lui,
Alla fine di questa unione
Che dovrà forse durare secoli.
MÉTRICA DEL FUEGO INCESANTE
Quiero un poema
Que no tenga título
Que no se deje interpretar
Que no exprese lo que soy
Y lo que temo
Que no diga claramente mi amor
Que no teja promesas ni angustias.
Quiero un poema que tenga sólo comas
Y aire fresco
Y ningún punto final.
METRICA DEL FUOCO INCESSANTE
Voglio una poesia
Che non abbia titolo
Che non si lasci interpretare
Che non esprima quello che sono
E quello che mi atterrisce
Che non dichiari chiaramente il mio amore
Che non tessa promesse ne inquietudini.
Voglio una poesia che abbia solo virgole
Ed aria fresca
E nessun punto finale.
ALICIA EN EL PAÍS DE LO YA VISTO
Alicia da pocos pasos
En la ciudad gris,
Se aburre y tiene frío,
El conejo descuerado la mira triste
Del escaparate de la carnicería,
No hay tazas de té para su sed,
Ni setas mágicas para su hambre,
Pero lo peor fue espejarse
En el sucio charco de la vereda
Y ver a la reina de corazones
Mirándola asombrada en el reflejo.
ALICE NEL PAESE DELLE QUOTIDIANITÁ
Alice muove pochi passi
Nella città grigia,
S’annoia ed ha freddo,
Il coniglio scuoiato la guarda triste
Dalla vetrina della macelleria,
Non ci sono tazze di té per la sua sete,
Né funghi magici per la sua fame,
Ma la cosa peggiore è specchiarsi
Nella lurida pozzanghera del marciapiede
E vedere la regina di cuori
Guardandola stupita dal riflesso.
TODA MUERTE ES MÍA
La verdad es
Que los ruidos del mundo
Me rebotan adentro
Y no logro callar
Su eco,
Que se vuelve poema.
OGNI MORTE É MIA
La verità è
Che i rumori del mondo
Mi rimbalzano dentro
E non riesco a zittire
Il loro eco,
Che diviene poesia.
Hermoso poemario, Silvia. Felicidades y gracias por compartir.
ResponderEliminar